Какие особенности есть у разных языков? В чём сложность перевода художественной литературы? Каково это — искать в родном языке подходящие сравнения и метафоры? На эти и другие вопросы отвечали переводчики-победители всероссийского отборочного этапа, участники проекта Ассоциации Союзов писателей и издателей России «Литературная резиденция», смена которого проходит в Барнауле с 5 по 25 мая. В её рамках переводчики провели встречу с читателями на базе библиотеки имени В.Я. Шишкова.
Открыть текст
Литературная резиденция — это приятное место для писателя, где он может заниматься своим любимым делом в компании единомышленников или наедине с собой и своим творчеством. Вспомнить того же Александра Пушкина — в усадьбе в Болдино написаны одни из лучших его произведений. Великого классика вдохновляла красота природы и умиротворение, царившие там, благодаря чему он много и плодотворно работал.
Подобным местом вдохновения для литераторов в мае этого года стал Барнаул. К нам приехали мастера художественного перевода с малораспространенных языков — башкирского, японского, норвежского, алтайского, якутского и удмуртского. Им открылась прекрасная возможность в благоприятной обстановке закончить свои проекты или же начать новые.
Для алтайского эпоса характерно такое правило: прошлое — это то, что настигнет тебя в будущем. Эта мысль встречается в разных произведениях местных авторов. Как правило, истории вещают народу устно особые сказители. С одним рассказам они могут выступать неделями, передавая его при помощи горлового пения на национальном языке.
— Художественный перевод — это культурогенерирующая деятельность. Она открывает дверь в новые этносы, миры и цивилизации, за счёт чего мы понимаем, что переводчик — это проводник культур, диалог которых между собой ведет к гармонии, — уверена Солли Ефимова, переводчик с алтайского языка.
В переводческую деятельность авторов привел разный путь. Гульназ Адигамова по профессии учитель башкирского языка в родной школе в селе Зяк-Ишметово в Куюргазинском районе Башкортостана. Осенью прошлого года ей понравился один рассказ, и она поделилась впечатлениями о сюжете со своей младшей сестрой, владеющей национальным языком на базовом уровне, на что та ответила: «Как жаль, что я не могу его полностью прочитать!». Тогда Гульназ перевела текст для сестры. С тех пор на её счету уже 14 рассказов и повестей современных башкирских авторов.
Николай Фитисов из города Пересвет — специалист по работе со скандинавской литературой. Он работает над переводом известного норвежского писателя и музыканта Кетиль Бьёнстад, автора более 30 книг, среди которых и сборники стихов, и биографии, и художественные романы. Переводчик отмечает, что в Норвегии из русских авторов уважают Толстого и Достоевского, а также Чехова, которого в этой стране переводят каждые 12 лет.
— В норвежском языке много диалектов, из-за чего носители языка не до конца друг друга понимают. Дело в том, что до XIX века там сильное влияние оказывал датский язык, — говорит Николай. — У переводимого мной автора непростой стиль. Главный герой иногда о себе говорит от первого лица, иногда в третьем лице. Поэтому, когда задействованы сразу несколько человек мужского пола, можно запутаться.
Образный язык
Историк-археолог Екатерина Юдина приехала в краевую столицу из Екатеринбурга, переводом она занимается параллельно, называя себя в этом деле новичком. Владеет двумя языками — английским и японским. Изначально к этому её привело желание читать авторов в оригинале, теперь же ею движет азарт. В рамках Алтайской резиденции Екатерина погружена в перевод творчества японской писательницы Усаки Йоко, она очень популярна у себя на родине, но в России её произведения никогда не переводились. Повесть «Осыпающийся мир» увидела свет в 1950 году, в ней рассказывается об обедневшей знатной семье, которая пытается встроиться в новую социальную структуру, возникшую в послевоенный период.
— Японский язык невероятно образный. Поэтичность присутствует и в прозе, за счёт чего порой непросто изложить её на русский язык. Ты читаешь и буквально слышишь, как на крыше тает снег и стекает с неё. Авторы стараются подключить как можно больше органов чувств — и слух, и осязание. Таких примеров много, из-за чего иногда после прочтения крупного романа не можешь сказать, о чем он был, как сюжетная линия проложена, — делится Екатерина. — Есть некоторые абзацы, которые сидят у меня в голове и не дают покоя, так как я на данный момент пока не представляю, как перевести. Например, в одном таком отрывке описывалось внутренние состояние героя, который сидит на крыльце и к нему заходит волна летнего зноя, у неё есть форма и цвет. Еще приходится хорошенько подумать, как быть с шутками, потому что они порой строятся на схожести графического изображения иероглифов или на созвучности произношения.
Сохраняя особенности
Среди участников резиденции — две студентки Московского Литературного института имени А. М. Горького. Луиза Зарипова учится в удмуртской переводческой группе. Хотя у неё удмуртские корни, она начала учить язык с нуля только в институте четыре года назад. Говорит, что заинтересовалась своим происхождением.
— В удмуртской литературе первой трети XX века особое распространение получил образ беглого человека, такие произведения даже называют беглиадами. Рассказы этой тематики я и перевожу, — объясняет Луиза.
Молодой переводчик приводит несколько особенностей удмуртской литературы. В ней присутствует обилие описания пейзажей, авторы всегда детально строят окружающий мир, в котором проходят события повествования. Ещё этот язык очень музыкален, в нём много звукоподражаний. Луиза приводит строчку из своего перевода: «Он им жинь-жинь монетки от краденого мониста отстегивал». В то время в русской литературе такое, как правило, можно встретить в детских произведениях, а у удмуртских писателей это повсеместно. При переводе очно стараются сохранить эту особенность. Так же при изложении текстов 20-30 годов прошлого века важно не перенасытить их современной лексикой, а сохранить культуру языка именно того периода.
Студентка Литературного института Анжелика Эверстова — носительница якутского языка. Дня неё он родной, а русский она выучила в детском саду.
— Для якутов природа всегда и была важной и неотъемлемой частью жизни. До сих пор бытует много легенд, которым люди следуют. Например, у нас нельзя шуметь после шести часов вечера, потому что, согласно поверьям, природа в это время ложится спать. Если нарушишь это правило, то шаманы, похороненные в лесу, тебя накажут. Якутская литература наполнена вот таким мистицизмом. Я перевожу рассказ под названием «Камень счастья», так там описывается обряд, как заговорить лягушку, чтобы она приносила удачу, — говорит Анжелика.
Участники литературной резиденции уверены, что после посещения Барнаула количество переведённых ими произведений увеличится.