Общество

В Барнауле действует необычный межэтнический проект

Светлана Ермошина

12 марта 2022 18:10

Встречи с представителями разных национальностей помогают больше узнать о культуре народов, которые живут в Алтайском крае.

Электронная книга 

Проект «Живая книга» стартовал в 2017 году. На самом деле к библиотекам он никакого отношения не имеет: в роли «книг» выступают люди — представители этнических организаций края и иностранцы, проживающие в Барнауле и готовые делиться знаниями о культуре, истории и традициях своего народа. А «читатели», соответственно, это участники встреч.

Пять лет назад такие встречи проходили очно, единовременно в аудитории могло присутствовать несколько представителей разных национально-культурных диаспор. Сейчас чтение этих «книг» перешло в электронный формат. Организаторы проекта проводят онлайн-трансляции, к которым может присоединиться любой желающий, задать вопросы приглашенным гостям или посмотреть запись онлайн-встречи позже. Такой подход не только санитарно безопасен, но и позволяет накапливать архив уникальных сведений о традициях разных народов.

Проводит трансляции координатор международного направления Алтайского РСМ, председатель Алтайского регионального отделения Молодежной Ассамблеи народов России «Мы – россияне» Ксения Попова.

«Благодаря вынужденному онлайн-формату у нас расширились границы, — отмечает Ксения. — Если раньше мы приглашали только иностранных студентов, которые учатся в Барнауле, то сейчас мы общаемся с представителями коренных малочисленных народов из других регионов России, с нашими соотечественниками, живущими за рубежом: в Болгарии, Азербайджане, запланирован эфир с Турцией. Один из радостных для меня результатов – в Болгарии теперь тоже запустили проект «Живая книга». Открытие, которое лично меня больше всего поражает, – это то, что при всех различиях во всем мире есть незыблемые основы, которые объединяют все культуры. Например, праздники, связанные со временами года. Или традиционные семейные ценности».

Архив   

В первый год реализации проекта в нём приняли участие 40 «книг» 17 национальностей и 200 «читателей». Председатель ревизионной комиссии Алтайского отделения Российского союза молодежи, автор проекта Ирина Польталлер признается: она модифицировала уже существовавшую на тот момент идею.

«Я была на обучающем семинаре в Москве, где рассказывали об интересных практиках общественных организаций, в том числе об интересном проекте родом из Дании «Живая библиотека», — вспоминает Ирина. — «Читателям» представляли «книгу» — то есть человека, относительно которого в обществе есть некие предубеждения, стереотипы: полицейских, многодетных матерях, ВИЧ-положительных людях и так далее. А так как я российская немка, то мне было интересно организовать просветительский проект на тему национальностей, которые проживают в Алтайском крае. Российский союз молодежи поддержал мою идею, я написала проект, он выиграл грант Губернатора Алтайского края. Кстати, проект «Живая библиотека», с которого мы взяли пример, реализовывался в крупных городах страны, в том числе в Москве до сих пор действует клуб, который использует формат «живой библиотеки». Но в межэтнической теме мы стали первыми».

Сейчас интерес горожан к национальным особенностям только растёт. А в 2017 году Ирину Польталлер потрясла встреча в одной из барнаульских школ. Автор проекта на том мероприятии сама играла роль «книги».

«Там же были евреи, татары, башкиры и представитель чеченской национально-культурной автономии, — перечисляет Ирина. — Он боялся разговаривать с молодёжью, переживал: «А что они у меня спросят? А что я им могу рассказать?». В итоге — вы не представляете — вокруг него собрались бравые парни, и он так долго с ними разговаривал! Никто не хотел уходить, и сам этот мужчина был приятно удивлен, что молодые ребята искренне интересуются его народом и традициями. И в нынешней ситуации, наверное, такие беседы важны для воспитания, чтобы молодежь становилась добрее и с пониманием относилась ко всем людям на земле».

Энциклопедии 

Каждая беседа — это целая энциклопедия знаний о каком-либо народе. Например, в феврале гостьей эфира стала Варсеник Степанян. В Армении она жила до двух лет, но после переезда в Россию бывала на исторической родине несколько раз, гостила у родственников.

«Когда в прошлом году я узнала об этом проекте, сама захотела принять в нем участие, рассказать о своей культуре, — рассказывает Варсеник. — Я смотрю все трансляции, это очень увлекательно. Например, встреча с представителями Туркменистана, Франции, также моя подруга недавно рассказывала об Армении, получилась очень интересная беседа».

Варсеник Степанян преподает в школе русский язык и литературу, а во время эфира рассказала много интересного об особенностях армянского языка, о том, как разные слова обозначают одни и те же предметы в разных диалектах. Не остались без внимания известные национальные праздники, которые приурочены к сезонам года, армянская кухня, традиции и обычаи, достопримечательности Армении, особенности менталитета. Гостья ответила на вопросы зрителей эфира, которые интересовались национальным костюмом, свадебной церемонией. А еще во время эфира она прочитала стихотворения на армянском и русском языках.

У «живой библиотеки» есть свои правила. В частности, запрещается наносить физический и психологический вред «книгам». «Книга» имеет право не отвечать на вопросы, которые ей некомфортно обсуждать.

Организатор проекта – Алтайская краевая организация «Российский союз молодежи» совместно с Управлением молодёжной политики и реализации программ общественного развития Алтайского края и Краевым дворцом молодёжи.

Лента