Проект по языковой адаптации детей мигрантов в Алтайском крае реализовали специалисты АлтГПУ. С начала 2024 года команда преподавателей института психологии и педагогики АлтГПУ принимала участие в инициативном проекте университета по совершенствованию уровня владения русским языком детьми-инофонами младшего школьного возраста. На этой неделе ученики получили сертификаты о прохождении курса.
![](/upload/resize_cache/freematiq_field_blocks/dee/00b5dpjj4v7glxnzk6lgvxzrrlmlx7a6/730_490_1/1.jpg)
Мультик как пособие
Участники проекта — дети из Таджикистана, которые вместе с родителями переехали в Россию и теперь учатся в барнаульской школе № 75. Несмотря на то, что все они в начальных классах, возраст у них разный, вплоть до 14 лет, ведь русскоязычную программу им осваивать сложно. Дополнительную общеобразовательную программу «Учу русский» создали для того, чтобы помочь ребятам интегрироваться в школьный коллектив. Попутно прививается интерес к русскому языку и культуре, ведь на занятиях дети не только учат правила, но и рассказывают о себе и своей семье, читают произведения детских писателей, рисуют к ним иллюстрации, разучивают стихи, поют песни, смотрят и обсуждают мультфильмы на русском языке.
По результатам входного тестирования 30 участников разделили на четыре группы в зависимости от уровня владения русским языком. В каждой группе свои педагоги вели занятия по субботам.
— Часто смотрели мультфильмы, — рассказывает Наталья Лукьянова, доцент кафедры теории и методики начального образования. – Современные мультфильмы ребятам уже знакомы, а советскую классику они не видели. Мы выбирали те, на которых можно учиться грамотному произношению: «Теремок», «Морозко», «Серая шейка», а перед просмотром дети знакомились с текстами.
Из четырёх видов речевой деятельности — чтения, говорения, письма и слушания – последнее даётся проще всего. А вот говорить и писать, то есть создавать собственный текст, гораздо сложнее, особенно когда дома родители говорят только на таджикском языке и языковая практика происходит в школе, во дворе, со сверстниками.
— Тем, кто дольше живёт в России, программа давалась легче, но проблем всё же много: в грамматике, усвоении категории рода, фонетике, — перечисляет Ирина Федорова, старший преподаватель кафедры ТиМНО. — Например, в русском языке мягкие и твёрдые согласные носят смыслоразличительную функцию. Наши ученики могут путать слова «кон» и «конь», «свети» и «цветы».
— Дети уже научились слышать разницу, но произносить и писать правильно получается не всегда, — добавляет Наталья Лукьянова. —Если дома они общаются только на родном языке, то забывают смягчать согласные. Когда ребёнок ходит в кружки и секции, социализируется, то и речевое развитие происходит быстрее.
Родителей тоже приглашают на занятия, но отдельно от детей, в Сибирский центр открытого образования на русском языке для иностранных граждан, созданный в АлтГПУ.
Учиться вместе
— В обучении русскому языку и русскому языку как иностранному — разные методики. Нужно учитывать психологию усвоения иностранного языка, — говорит Ирина Федорова. — В поликультурной среде вести урок сложнее. Например, способ определения категории рода у слов здесь другой, нежели у русскоязычных детей: если наши дети учатся подставлять «он мой», «она моя», опираясь на языковую интуицию, то у иностранцев этот прием не работает, нужно много работать с определением окончаний и запоминать исключения. У таджиков и армян были бы разные причины возникновения ошибок, и понадобились бы разные приемы устранения или предупреждения этих ошибок. В нашем проекте мы имеем дело с группой одной национальности, с похожими ошибками в речи. В общих чертах мы знали, какие сложности испытывают носители таджикского языка при изучении русского, но когда мы проверяли тетради, увидели некоторые лингвистические сюрпризы, которых мы не ожидали. Ребята по-другому членят речевой поток, не всегда отделяют предлоги, ставят точки в случайных местах. И мы тоже учились вместе с детьми: этот опыт привел к тому, что в моих лекциях в университете появились некоторые вставки, я теперь рассказываю студентам о том, как та или иная методика выглядела бы в поликультурной среде.
Уже прошло итоговое тестирование, где школьники показали определённые успехи. Финальный этап проекта — концерт, организованный силами учащихся, учителей начальной школы и преподавателей вуза. На нём ребята поют на русском языке, исполняют национальные танцы и получают сертификаты об усвоении содержания дополнительной общеобразовательной программы «Учу русский».
— Чтобы достичь весомых успехов, нужно заниматься как минимум два раза в неделю и как минимум год, — считает Оксана Киселева, доцент кафедры ТиМНО. — Если проект продолжится, то с этими группами можно будет разобрать ещё много тем. Вначале многие ребята стеснялись говорить о своём возрасте, стеснялись своих имён. На первом тестировании они даже задали вопрос: «А когда мы пройдём курс, мы станем русскими?», то есть они хотели бы слиться с русским народом. Мой ученик-четвероклассник сказал, что когда ему выдадут сертификат, он будет его всем показывать. Для них это предмет гордости.
В ближайших планах — продолжение инициативного проекта университета в рамках летнего пришкольного лагеря студентами второго курса АлтГПУ во время летней производственной практики.
Экспертное мнение
«С инициативой реализации курса обратились в университет представители школы. Наши преподаватели составили образовательную программу «Учу русский», ориентируясь на существующие учебники, личный педагогический опыт, получилась целостная хорошо проработанная программа. Если проект продолжится, мы сможем включить в работу ещё и студентов старших курсов, для которых это будет хорошая практика», — поясняет Любовь Никитина, заведующая кафедрой теории и методики начального образования АлтГПУ, куратор проекта.